Курсовая работа Англоязычные газетные заголовки

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
ГЛАВА I. ОСОБЫЙ ХАРАКТЕР ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
§ 1 Понятие газетного заголовка
§ 2 Перевод и функции и заголовка английской и американской прессы
3 Использование многоступенчатых заголовков

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
§ 1 Использование жаргонизмов в заголовках
§ 2 Грамматические особенности газетных заголовков

ГЛАВА III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ.
Заключение


Введение
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. [Клименко, 1999]
Теоретическую базу исследования составили работы В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [1], А. Паршина «Tеория и практика перевода»[3]
Объектом исследования являются англоязычные газеты «The Times» и « The New York Times», а предметом особенности перевода англоязычных заголовков.
В ходе данного исследования были применены следующие методы:
1. Метод контекстуального анализа;
2. Метод сопоставительного анализа перевода;
3. Метод лингвокультурологического анализа;
Целью данной работы является определение и анализ специфики перевода английских газетных заголовков.
Задачи исследования:
1. Дать определение газетному заголовку, рассмотреть его функции и структуру.
2. Выделить грамматические и лексические особенности англоязычных газетных заголовков.
3. Рассмотреть особенности перевода сокращений в англоязычных заголовках.
4. Привести примеры англоязычных заголовков и их перевод на русский язык.

Работа делиться на две главы. В них рассматриваются как теоретические, так и практические вопросы.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве пособия для перевода англоязычных газетных заголовков, помочь найти правильные решения при переводе заголовков.