Курсовая работа Проблемы перевода художественной прозы (на материале произведения британского писателя Ника Хорнби “About a boy”)


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
§ 1 История перевода
§ 2 Содержание понятия перевод
§ 3 Задачи теории перевода
§ 4 Методы исследования
ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
§ 1 Стратегия переводчика
§ 2 Приемы перевода
§ 3 Роль контекста при переводе
Заключение
Литература


Введение

Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Темой данной курсовой является проблемы перевода художественной прозы.
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения публиковались раньше оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Существует огромное количество способов и методов перевода, этом и заключается актуальность данного исследования, так как необходимо было выделить наиболее употребляемые из них и применить их на практике. [Левицкая ,1963]
Теоретическую базу исследования составили работы В.Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [2], А.В.Федорова «Основы общей теории перевода» [6] .
Объектом исследования является произведение Ника Хорнби «Мой мальчик», а предметом - приемы перевода.
В ходе данного исследования были применены следующие методы:
1. Метод синхронного межъязыкового сопоставления;
2. Метод сопоставительного анализа перевода;
3. Метод лингвокультурологического анализа.

Целью исследования является рассмотрение особенностей применения приемов перевода и использование этих приемов при переводе художественного текста.
Задачи исследования:
1. Дать определение переводу, рассмотреть предмет, задачи теории перевода;
2. Выявить этапы переводческого процесса;
3. Рассмотреть технические приемы перевода (прием перемещения лексических единиц, прием лексических добавлений, прием опущения и т.д);
4. Применить рассматриваемые приемы на практике.

Работа делится на две главы. Теоретические вопросы рассматриваются в первых двух главах на основе произведения Ника Хорнби «Мой мальчик».
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может быть использовано в качестве пособия для начинающих переводчиков, помочь найти правильные решения встающих перед ними проблем перевода путем сопоставления английского и русского языков и анализа приемов перевода, указанных в работе.